وَصِيفَةٌ - Буква و - Арабско-русский словарь

وَصِيفَةٌ мн. وَصَآئِفُ молодая служанка; девушка


مَوْصُوفٌ ж. ة описываемый, описанный; имеющий какое-л. качество; مَوْصُوفٌ بِالْخَيْرِ отличающийся, известный своим добром; грам. имя существительное


وَصَلَهُ несов.يَصِلُ имя д. وَصْلٌ , صِلَةٌ он соединил, связал его به с тем, прот. فَصَلَ ; он соблюдал, поддерживал с ним связи родства, дружбы, любви; он имел с ним общение, прот. هَجَرَهُ и صَرَمَهُ; لاَ وَصَلَ اللهُ رَحِمَكَ да не сохранит Аллах связей твоего родства; وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ и они разрывают то (связи родства), что Аллах велел соблюдать; он даровал ему; وَصَلَهُ بِصِلَةٍ он наградил его подарком; – وَصَلَهُ и اليه имя д. وُصُولٌ он пришёл, прибыл к нему; وَصَلَنِى الخَبَرُ до меня дошло известие; فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِم فَلاَ يَصِلُ اِلَى اللهِ и то, что принадлежало их товарищам (т. е. божествам, признаваемым вместо Единого Аллаха) не доставалось Аллаху; II وَصَّلَهُ он соединил, связал что-л. крепко به с другим; وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ القَوْلَ и Мы уже ниспослали им одно за другим откровения; он довёл, доставил его اليه к тому;
III وَاصَلَهُ имя д. وِصَالٌ он поддерживал с ним связи родства, дружбы, любви; он имел с ним общение, связь, прот. هَاجَرَهُ , صَارَمَهُ ; он делал что-л. беспрерывно, постоянно;وَاصَلَ أَرْبَعِينَ يَوْمًا он постился 40 дней без перерыва; IV أَوْصَلَهُ он довёл, доставил его اليه к нему; V تَوَصَّلَ он был, стал соединённым, связанным به с тем; он старался достигнуть اليه того; он достиг اليه его به посредством того; VI تَوَاصَلُوا они были соединены, связаны друг с другом; они водили дружбу, поддерживали узы любви друг с другом; VIII اِتَّصَلَ он был, стал соединённым, связанным به с тем; он соединился, связался с ним; он дошёл, достиг اليه того; اِتَّصَلَ به الخَبَرُ известие дошло до него


صِلَةٌ мн. صِلاَتٌ соединение, связь; подарок, награда; благодеяние; узы родства; грам. относительное предложение


وَصْلٌ соединение; связь, прот. فَصْلٌ ; общение, дружба; грам. произнесение слова в связи с другим последующим; هَمْزَةُ الوَصْلِ или أَلِفُ الوَصْلِ грам. непроизносимая хамза или начальный алиф, который не произносится, когда ему предшествует другое слово; васла (знак, обозначающий такую хамзу)